A Life Distilled Through Poetry
With a lifetime's worth of poetry written in her native Spanish, author Amelia del Castillo explains what spurred her to release her first collection of bilingual poems.
By Elena Iglesias
January 2010
(Continued from p.2)
| Q. |
Are you writing now? |
| A. |
A poet is always writing, and with so many experiences, it is only logical that I have a lot of unpublished work: a poetic prose book (Fragmentación del arco iris); two children's books (Rima-Rimando and Rima-Contando); essays (Palabras al vuelo); story books (Conclusión y otros mini-cuentos). I look forward to the publication of Palabras al vuelo in the near future. It is a compilation of essays presented in national and international conferences, some of them translated into English, French, and Italian. My most ambitious project is to publish Rima-Contando, a book I wrote to teach my grandchildren how to read and write in Spanish. |
| Q. |
Is a poet any different from a storyteller? |
| A. |
A genuine poet is someone special. Here's an unpublished poem that describes what a poet is to me: |
|
A poet is a wandering traveler going when coming back and when back, already gone. He embraces the sun to love the night and with the moon he sleeps to love the sunlight. Lonely among others and in solitude surrounded by goblins of voices and poetry. A poet carries in his quiver a carrousel of ideas and a spring of needles which rises, bursts, runs, reaches and overtakes him until making him a wandering traveler, again.
A poet... is somber light and brightened cloudiness |
El poeta es viajero errante que va si está de vuelta, y si vuelve ya se ha ido. Arde al sol para cantar la noche y con la luna duerme para cantar el día. Solo entre muchos, y en soledad de voces y de duendes lleno. El poeta lleva en su carcaj un carrusel de ideas, y un manantial de agujas que brota, salta, corre, lo alcanza y lo atraviesa hasta dejarlo otra vez cantor errante. El poeta… es luz ensombrecida y sombra iluminada. |
Amelia reads her poems
Return to Top